鲁网 > 青岛频道 > 文史 > 正文

首届上合组织国家电影节在青岛开幕(英文)

2018-06-14 17:22 来源:鲁网 大字体 小字体 扫码带走
打印
2018年6月13日,首届上合组织国家电影节在山东青岛隆重开幕,来自上海合作组织各国的电影代表团,电影艺术家、电影企业代表、中外媒体记者,以及热情洋溢的青岛市民1000多人,在青岛西海岸新区灵山湾星光岛大剧院,共同见证了电影节开幕盛况。

  1st SCO Film Festival Opens in Qingdao

  鲁网青岛6月14日讯(记者 刘洪雷) 2018年6月13日,首届上合组织国家电影节在山东青岛隆重开幕,来自上海合作组织各国的电影代表团,电影艺术家、电影企业代表、中外媒体记者,以及热情洋溢的青岛市民1000多人,在青岛西海岸新区灵山湾星光岛大剧院,共同见证了电影节开幕盛况。

  The first SCO Film Festival opened on 13 June 2018 at the Grand Theater on the Star Island of Lingshan Bay in the West Coast New Area of Qingdao, Shandong Province, bringing together more than 1,000 people including delegations from SCO member states, as well as film artists, business insiders, journalists from home and abroad and local citizens.

  上海合作组织秘书处秘书长阿利莫夫发来贺信。中宣部常务副部长、国家电影局局长王晓晖,山东省委常委、青岛市委书记张江汀出席开幕式并致辞;山东省委常委、宣传部部长关志鸥,青岛市人大常委会主任宋远方出席开幕式。开幕式前,王晓晖会见了外国嘉宾,山东省委常委、宣传部部长关志鸥,青岛市委副书记、市长孟凡利参加会见。

  SCO Secretary-General Rashid Alimov sent his congratulatory message. Wang Xiaohui, Executive Deputy Director of the Publicity Department of the CPC Central Committee and Director-General of China Film Administration, and Zhang Jiangting, member of the Standing Committee of the CPC Shandong Provincial Committee and Secretary of the CPC Qingdao Municipal Committee, delivered speeches respectively at the opening ceremony. The event was also attended by Guan Zhi’ou, member of the Standing Committee and Director of the Publicity Department of the CPC Shandong Provincial Committee, and Song Yuanfang, Chairman of Qingdao Municipal People’s Congress. Shortly before the opening ceremony, Wang Xiaohui, accompanied by Guan Zhi’ou and Meng Fanli, Deputy Secretary of the CPC Qingdao Municipal Committee and Mayor of Qingdao, met with the foreign guests.

  阿利莫夫在贺信中说,上海合作组织对文化间和人际间对话的拓宽与深化给予很大重视。上合组织国家电影节是展示“上海精神”的绝佳机会,相信此次电影节将以新潮流、新理念为上合组织国家电影产业增光添彩,为上合组织国家人文与文化交流合作贡献一己之力,将合作实实在在地推进到崭新水平。

  In his congratulatory message, Rashid Alimov said that SCO had attached great importance to deepening intercultural and interpersonal dialogue. As he put it, this Film Festival could be a perfect opportunity to showcase the Shanghai Spirit and the new trends and new ideas it upholds would contribute to the prosperity of film industries in the SCO countries and push cultural and people-to-people exchanges among the SCO countries to new heights.

  王晓晖表示,中国首倡举办上合组织国家电影节,得到了各国的积极响应,表明了各国加强电影合作、深化人文交流的美好愿望。相信以首届上合组织国家电影节为起点,通过相互学习、深化合作,必将更好地促进上合各国电影产业的发展和电影创作的进步,为构建上海合作组织命运共同体,为世界电影的繁荣发展做出独特贡献。

  According to Wang Xiaohui, China’s initiation of the SCO Film Festival has received a strong response from all the countries, which gives expression to their desire for strengthening film cooperation and deepening people-to-people exchanges. He believes that taking the SCO Film Festival as a starting point, the SCO countries will do better in developing their film industries and boost filmmaking through mutual learning and further cooperation. The festival would do its part in forming the SCO community with a shared future and in promoting the global film industry.

  张江汀说,本次电影节作为上合组织青岛峰会的系列活动之一,既为各国加强电影领域的交流合作搭建了良好平台,更为促进文明交流、文化互鉴、民心相通提供了难得契机。山东省和青岛市与上合组织国家在人文、经贸等领域合作前景广阔。此次电影节落地山东青岛,为与上合组织国家之间的文化交流架起了桥梁。

  Zhang Jiangting said that as a side event of the SCO Qingdao Summit, the Film Festival had offered a platform for film exchanges as well as an opportunity for cultural exchanges, mutual leaning and people-to-people interactions. He sees great opportunities ahead for Shandong Province, Qingdao City and SCO countries to collaborate in culture, economy, trade, etc. The festival held in Qingdao has built a cultural bridge among the SCO countries.

  首届上合组织国家电影节是为配合上合组织青岛峰会而举办的重要人文交流活动,由国家电影局和山东省人民政府主办,青岛市人民政府承办,并得到了外交部和上合组织秘书处的大力支持。电影节为期五天,由精彩的开幕式、闭幕式及颁奖典礼、电影展映、电影评奖、电影合作论坛、“聚焦国家”单元、电影市场、文化体验等主体活动构成。

  As an important side event of the SCO Qingdao Summit to promote cultural and people-to-people exchanges, the first SCO Film Festival is co-sponsored by China Film Administration and the People’s Government of Shandong Province, and organized by the Qingdao Municipal People’s Government of Qingdao with strong support from the SCO Secretariat and Chinese Ministry of Foreign Affairs. The festival will last for five days, divided into eight parts: the Opening Ceremony, the Closing/Awards Ceremony, Film Screening, Awards, the Film Cooperation Forum, the In-Focus Events, the Film Market, and the Cultural Excursion.

  为了充分展示上合组织国家的多样文明和电影风采,来自12个国家的优秀影片将在电影节期间与观众见面,其中,参赛影片23部,参展影片55部。参赛参展影片都是近两年来各国出品的新片,代表了各国电影发展的较高水平,从不同角度展现上合组织各国电影魅力和文化传统。

  To make the most of cultural diversity and different film styles, excellent films from 12 countries will be screened during the festival, including 23 films entered for competition and 55 films for screenings. All the entries are newly produced films over recent years and embody the high level of the film industry of each country, revealing the film characteristics and traditional culture of the SCO countries from different perspectives.

  电影节设立了“聚焦国家”单元,以“多样文明,同样精彩”为原则,按国别集中展现不同国家的电影文化。为期五天的电影节,将举办12场“聚焦国家”活动。

  In the principle of “diversity of civilizations, wonderfulness of equality”, the film festival sets up the unit called In-Focus Events and aims to deliver a country- focused presentation of the film culture. The five-day film event is going to present 12 “In-Focus” activities.

  本届上合组织国家电影节评奖以“金海鸥奖”命名,设置了最佳影片、最佳导演、最佳编剧、最佳男演员、最佳女演员、评委会特别奖共六项大奖。评委会由上合组织各国电影界知名人士担任。所有奖项将在6月17号电影节闭幕式暨颁奖典礼上公布。

  The highest honor of the first SCO Film Festival, named as “Golden Sea Gull”,[金海鸥奖是否有官方译法,请确认!] consists of six categories of awards, namely “Best Screenplay”, “Best Director”, “Best Playwright”, “Best Actor”, “Best Actress” and “Special Jury Award”. And the jury members are well-known celebrities of the film circle from SCO countries. All awards will be presented at the closing ceremony and the award ceremony of the festival in 17th, June.

  电影节期间还将举行电影合作论坛,论坛将以“尊重多样文明、推进电影合作”为主题,来自上合组织各国的电影代表团、电影艺术家将交流分享电影发展成果,探讨深化电影合作等议题。此外,电影节还设置了“电影市场”环节,各国主要电影公司将进行影片展销,洽商合作,促成互相引进影片,推动市场共同繁荣。

  During the Film Festival, the Film Corporation Forum under the theme of “respecting cultural diversity and promoting film cooperation” will be held and all the film delegations and artists from the SCO countries will gather together to exchange and share their achievements of the film industry and probe into related issues, such as, how to deepen film corporation. Moreover, this film festival also sets up a section named “Film Market” during which the main film companies from each country will carry out film exhibitions, negotiate cooperation, and promote the mutual introduction of films to promote the common prosperity of the market.

  据了解,青岛西海岸新区是国务院2014年批复的第九个国家级新区,承担着海洋强国和军民融合两大国家战略使命。2017年,地区生产总值达到3213亿元,增长11%,总量在19个国家级新区中稳居前三强;一般公共预算收入243.7亿元,增长9.4%。新区倾力打造啤酒之城、影视之都、音乐之岛、会展之心四张国际名片。其中,影视产业正在形成一条覆盖上下游的全产业链,目前已注册影视企业160余家。灵山湾影视文化区瞄准建设全球顶尖的影视拍摄基地、世界一流影视后期制作基地,一期30个世界顶级摄影棚、24个置景车间、后期制作数字影音中心、外景地商业街等都已投入使用,全球最大的万米摄影棚、亚洲最大的室外水池和蓝幕,以及国内最先进的恒温水下摄影棚及其世界一流设施;二期摄影棚数量增至40个。

  It is understood that the West Coast New Area of Qingdao is the ninth state-level new district approved by the State Council in 2014, and it assumes the two national strategic mission of revitalizing the country through the ocean and military and civilian integration. In 2017, the regional GDP reached RMB 321.3 billion, an increase of 11%, and the total amount was among the top three in all the 19 national-level new districts; its general public budget revenue was RMB 24.37 billion, an increase of 9.4%. The New Area is dedicated to building its international image as the City of Beer, the Capital of Film and Television[联合国教科文组织的电影之都英文为City of Film。不知此处是否指的是一个意思。请确认!], the Island of Music, and the Center of Exhibition. Among them, the film and television industry is forming a whole industry chain covering the upstream and downstream, and currently has more than 160 registered film and television companies. The Lingshan Bay Film and Television Culture Industry Area aims to build the world's top film and television studio and world-class film and television post-production base. The first phase of 30 top-level film studios, 24 set-up workshops, digital audio and video centers for post-production, and outdoor shopping malls have been put into use, together with the world's largest 10,000-meter studio, Asia's largest outdoor pool and blue screen, as well as the country's most advanced constant temperature underwater film studio and its world-class facilities; and the number of studios in its second phase will increase to 40.

  出席开幕式的领导还有国家电影局、山东省新闻出版广电局有关负责同志,青岛市委常委、西海岸新区党工委书记王建祥,青岛市委常委、市委秘书长祝华,青岛市委常委、宣传部部长孙立杰,青岛市委常委、副市长王家新等。

  The leaders who attended the opening ceremony were the relevant representatives from China Film Administration and Administration Of Press, Publication, Radio, Film And Television Of Shandong Province, Wang Jianxiang, Member of the Standing Committee of the Qingdao Municipal Party Committee and Secretary of the CPC Working Committee of the West Coast New Area, Zhu Hua, Member of the Standing Committee of the Qingdao Municipal Party Committee and General Secretary of CPC Qingdao Municipal Party Committee, Sun Lijie, Member of the Standing Committee of the Qingdao Municipal Party Committee and Minister of the Publicity Department and Member of the Standing Committee of Qingdao Municipal Committee and Deputy Mayor Wang Jiaxin.


初审编辑:刘玉娜
分享到: